先日、とある方と一献傾けておりましたら、
こんな話が出ました。
「遠慮」という概念は、日本固有のものであり
外国には存在しない。 という話。
翻訳機にかけてみた。
英語ではReserve 中国語では远虑(そのまんまやん) 韓国語では사양
なんか違うような…。
言われてみると指摘の通りかもしれません。
遠慮とはそもそもどういう意味か?辞書によると
○他人に対して、控え目に振る舞うこと。言動を控え目にすること。
○遠い先々のことまで見通して、よく考えること。深慮。
などとあります。
ここからは私見ですが、「遠慮」とは「先回りして行動を未然に静止すること」
かと考えます。つまり英語で言うならばinsight(洞察力)ではないかと。
日本人が遠慮という概念を持つことを、きちんと外国人に伝えること。
これはかなり重要ではないかと考えます。
でないと、「表裏がある民族」と捉えられるからですね。
この日本人の強みをきちんとアピールできるのであるならば
「先回りして行動を未然に制止する洞察力を備えた民族文化がある」
と、謳っちゃうと結構神秘的じゃないか?と思うんですが。
あたかも預言者みたく。。。