韓国人に感性を合わせ
記事にご紹介いただいたように、韓国人へのプロモーションや情報の伝達、そして商品購買へのきっかけづくりを行うには「感性へのシンクロ」が絶対に不可欠です。
正しい翻訳、型通りの表現、などは、文法的に正しくてもマーケティングでは誤りとなります。
最終的な判断基準は売上高と顧客満足度。これを得られない媒体や翻訳、情報伝達は意味がないどころかやるだけマイナス効果を生むものです。
韓国は他のどのアジアとも異なる非常に神経を使う市場であり片手間や外注で対応できるほど簡単ではありません。
また当の韓国人・韓国企業に商品販売を依頼しても、今度は日本の商品やサービスへの理解力不足からプロモーションを失敗するケースが散見されます。これらの課題を解決するためにホスピタブルが存在します。
※引用したコンテンツの著作権は各々の著作権者に帰属します。
※著作権法第32条(引用)に則って当ページに掲示しています。